2018年2月20日火曜日

用例抜粋: before

P before Q で「Qの前にP」というより,「Pのあとに(ようやく)Q」くらいに訳した方がおさまりがよい例:
The GMA and the NAFC couldn't agree, and the meeting broke up in frustration. Years of careful diplomacy - and innumerable committees, subcommittees and ad hoc committees - were required before, finally, the US grocery industry agreed upon a standard for the Universal Product Code, or UPC.
「食料雑貨製造業協会 (GMA) と全米食品チェーン連盟 (NAFC) は合意できず,会合はいらだちを募らせるだけの結果となった.何年にもわたってこまかい交渉を続けて――数え切れないほどの委員会,小委員会,さらに臨時委員会を開いて――ようやく,アメリカの食料雑貨産業は共通商品コード UPC の標準で合意できた.」
(Tim Harford, 50 Things That Made the Modern Economy; 太字協調は引用者によるもの)

0 件のコメント:

コメントを投稿