2014年9月6日土曜日

"technically": 「厳密に言えば~だ(けどそれより大事なことがある)」を1語で表す

副詞 technically を「いちおう」くらいの意味で使ってる用例:
Technically Evernote is free.
But for 5 follars a month or forty five dollars a year you get better offline access, better search, and more security. 
"The best note-taking apps for iPhone and Android," The Verge, September 4, 2014. [1:00-1:06]


いちおう訳すと:
「いちおう Evernote は無料ではある.でも月額5ドルか年額45ドルでもっとすぐれたオフライン・アクセス,よりよい検索機能,そしてもっといいセキュリティが利用できる.」
どう見ても,この technically は「専門的には」や「技術的には」って意味じゃないし,たんに「正確に言うと」というだけの意味でもなさそうだ.このへんのニュアンスを,コウビルド英語辞典では次のように記してある:
If something is technically the case, it is the case according to a strict interpretation of facts, laws, or rules, but may not be important or relevant in a particular situation.
あることが technically に成り立っていると言うとき,それは事実や法律・規則の厳密な解釈に照らして成り立っているが,特定の状況では重要でなかったり関連性がなかったりするかもしれない
ここで大事なのは,場合によって重要でないかもしれないという部分だ.上記の例でも,Evernote はたしかに無料で使えるけれど,それよりも有料で受けられるサービスの方に力点を置いている.

こうした用例は,前にも1つメモっておいた

ちなみに,例文の出典は The Verge がやってる "This is my next" という動画シリーズの1つ.


0 件のコメント:

コメントを投稿